Marcella Bertuccelli Papi
Titoli dell'autore
Lecture Notes on Irony and Satire
di Marcella Bertuccelli Papi, Alessandro Aru
editore: Pisa University Press
pagine: 170
This volume brings together two studies which are meant to highlight the complexities of irony as a form of communication. Both studies offer an overview of the major contemporary theoretical approaches to irony. Bertuccelli’s paper further focuses on the relationship between irony and satire, arguing that the two notions should not be conflated even though they exhibit areas of overlapping, among which the crucial property of expressing a set of attitudes revolving around the notion of “criticism”. Aru’s paper explores the uses of irony in a corpus of over 600 tweets of socio-political communication, showing how ironic English and Italian expressions do not seem to differ essentially in their forms and functions.
Lecture Notes on Irony and Satire
di Marcella Bertuccelli Papi, Alessandro Aru
editore: Pisa University Press
This volume brings together two studies which are meant to highlight the complexities of irony as a form of communica
Prima di tradurre
Note sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese in italiano
di Marcella Bertuccelli Papi
editore: Pisa University Press
Queste Note non insegnano a tradurre bensì propongono alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli struttur
Prima di tradurre
Note sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese in italiano
di Marcella Bertuccelli Papi
editore: Pisa University Press
pagine: 248
Queste Note non insegnano a tradurre bensì propongono alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese all’italiano. Si può tradurre in tanti modi, per scopi diversi e con risultati di diversa qualità. Una buona traduzione è spesso il frutto di un talento innato, di un istinto ma, come in tutti i campi del sapere, la riflessione, la ponderazione delle scelte, la consapevolezza della materia con la quale si opera e dei meccanismi del suo funzionamento sono indispensabili per raggiungere risultati stabili e duraturi. Sebbene la traduzione sia una forma raffinata di comunicazione e mediazione interculturale che richiede sensibilità ad una pluralità di aspetti linguistici ed extralinguistici, la prospettiva qui adottata è prevalentemente linguistica: la traduzione è vista cioè dalla prospettiva di due sistemi linguistici comparabili ma anche divergenti in alcune aree della loro organizzazione. Tali divergenze rappresentano vincoli con i quali lo studente dovrà fare costantemente i conti nella pratica traduttiva: acquisirne consapevolezza può essere d’aiuto nel processo di formazione del giovane traduttore.