Il tuo browser non supporta JavaScript!
Vai al contenuto della pagina
0

Prima di tradurre

Prima di tradurre
Titolo Prima di tradurre
Sottotitolo Note sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese in italiano
Autore
Argomento Scienze dell’antichità, filologico letterarie e storico artistiche Ricerche linguistiche e interculturali
Editore Pisa University Press
Formato
Formato Libro Libro
Pagine 248
Pubblicazione 08/2016
ISBN 9788867416462
 

Abstract

Queste Note non insegnano a tradurre bensì propongono alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese all’italiano. Si può tradurre in tanti modi, per scopi diversi e con risultati di diversa qualità. Una buona traduzione è spesso il frutto di un talento innato, di un istinto ma, come in tutti i campi del sapere, la riflessione, la ponderazione delle scelte...
16,00
 
Spedito in 2 giorni lavorativi

Disponibile anche nel formato

Queste Note non insegnano a tradurre bensì propongono alcune osservazioni come spunti per una riflessione sui vincoli strutturali, concettuali e culturali nella traduzione dall’inglese all’italiano. Si può tradurre in tanti modi, per scopi diversi e con risultati di diversa qualità. Una buona traduzione è spesso il frutto di un talento innato, di un istinto ma, come in tutti i campi del sapere, la riflessione, la ponderazione delle scelte, la consapevolezza della materia con la quale si opera e dei meccanismi del suo funzionamento sono indispensabili per raggiungere risultati stabili e duraturi.  Sebbene la traduzione sia una forma raffinata di comunicazione e mediazione interculturale che richiede sensibilità ad una pluralità di aspetti linguistici ed extralinguistici, la prospettiva qui adottata è prevalentemente linguistica: la traduzione è vista cioè dalla prospettiva di due sistemi linguistici comparabili ma anche divergenti in alcune aree della loro organizzazione. Tali divergenze rappresentano vincoli con i quali lo studente dovrà fare costantemente i conti nella pratica traduttiva: acquisirne consapevolezza può essere d’aiuto nel processo di formazione del giovane traduttore.

 

 

Biografia dell'autore

Marcella Bertuccelli Papi

Marcella Bertuccelli Papi è Professore Ordinario di Linguistica Inglese presso l'Università di Pisa. E' autrice di numerose pubblicazioni su problemi di semantica, pragmatica, traduzione, lessico.

Questo sito è protetto da reCAPTCHA e si applicano le Norme sulla Privacy e i Termini di Servizio di Google.

Correlati

Inserire il codice per il download.

Inserire il codice per attivare il servizio.